いまさら『第一具象』雑感

掲示板の方で字数オーバーではねられたので(爆)

ちらっと見ただけですが、Hulkoos はフルクースになりましたか……。単数形がHulkooだから、フルコーにするかなーとも思ったんだけど。フルコースじゃ満漢全席だし、ハルクーじゃ緑の巨人だしね(笑) でも、フルクー「ス人」はないだろw

そして、ズーパーインテリゲンツは超知性体で落ちついたのかな。ひと安心。スーパーマンは超人って訳すだろうし。超越者と呼ぶには、特に最新話あたりの超チの皆さんは生臭すぎますしねー。

コメント

  1. カール大公 より:

    ◆西塔玲司さま

    >超知性体で落ちついたのかな。ひと安心。

     ところがどっこい、2/4発売の394巻「ブロトグレーネの反徒」では、超”越”知性体に戻っています。「超知性体」は、嶋田氏の翻訳を、編集部が統一用語の「超越」に更正していなかった、というようなオチではないでしょうか。

     理由はどうあれ用語の統一が出来ていないのはどうかと思います・・・

  2. カール大公 より:

    追記。後半のエピソードでは「フルクース」(「人」抜き)になっています・・・、編集部(?)はもはや翻訳者間で訳語の統一も出来ないくらい混乱しているのでしょうか・・・

  3. 西塔玲司 より:

    おひさしう(^^)/ > 殿下

    ……あいやー。“化身”につづいてかorz
    混乱してるとゆーか、おそらく、単に作業がおっつかないだけなんでしょうけど。
    「よかった」とか「安心した」とか、今後NGワードになっちゃうんでしょうか(汗)

  4. iguzine より:

    個人的には正しい発音のフルコー人に1票

  5. 西塔玲司 より:

    井口さんも、おひさしう(^^) 忘年会その他、顔出せなくてすんません~。

    それはさておき、むかーし訳した『テルムの女帝』だと、確かわたしは「フルコース」にしてましたね。いまだったら……うん、私もフルコー人に1票かなあ。

タイトルとURLをコピーしました