最近の覚書

あとはホントに覚書。

  1. 『黒のトイフェル』って、思い切ったなオイ^^; 原題は Tod und Teufel (たぶん『死神と悪魔』)
  2. シャドウ・パイラーはどうにも「影杭打機」にしか見えん。原語は Schattenpeiler。シャドウ・デテクターとかさ、とにかく英語とドイツ語のチャンポンはやめなさいってば(汗)
  3. 722「オヴァロンに宛てたメッセージ」 744「最後のコルトン人たち」 746がどうなるかは…ヽ(`д´)ノ

コメント

  1. カール大公 より:

    >722「オヴァロンに宛てたメッセージ」 744「最後のコルトン人たち」

     357巻を確認してみますと、一見同じ日本語のようで実は単語のつなぎ方が微妙に歪んでいるという・・・、仮題は本気では訳していないんでしょうか。

     746話は・・・、(昔の本を引っ張り出し)「時間喪失」VS「時知らざる者」・・・、

     なんか「文法もわからずに単語の意味を適当に繋いで意味が通るように解釈している不勉強な学生」の仕事の様な・・・

  2. カール大公 より:

    >722「オヴァロンに宛てたメッセージ」 744「最後のコルトン人たち」

     357巻を確認してみますと、一見同じ日本語のようで実は単語のつなぎ方が微妙に歪んでいるという・・・、仮題は本気では訳していないんでしょうか。

     746話は・・・、(昔の本を引っ張り出し)「時間喪失」VS「時知らざる者」・・・、

     なんか「文法もわからずに単語の意味を適当に繋いで意味が通るように解釈している不勉強な学生」の仕事の様な・・・

  3. 西塔玲司 より:

    いや、まあ仮訳なんで、あんま目くじら立てるべきことでないのも確かなんですが……。松谷先生でさえ、たまーにまちがえておられましたし(笑)
    #原題のリストの方がちがうケースもありそだしw

    ○破滅への種子 ×破滅国家
     #Saat と Staat の読みちがえ。
    ○帝国の救世主 ×帝国の騎士
     #これは有名かも? Retter と Ritter。

    ただ最近は、たまーにじゃないので(爆)

  4. 西塔玲司 より:

    いや、まあ仮訳なんで、あんま目くじら立てるべきことでないのも確かなんですが……。松谷先生でさえ、たまーにまちがえておられましたし(笑)
    #原題のリストの方がちがうケースもありそだしw

    ○破滅への種子 ×破滅国家
     #Saat と Staat の読みちがえ。
    ○帝国の救世主 ×帝国の騎士
     #これは有名かも? Retter と Ritter。

    ただ最近は、たまーにじゃないので(爆)

タイトルとURLをコピーしました